翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Ourselves Alone (slogan) : ウィキペディア英語版
Sinn Féin (slogan)
("ourselves" or "we ourselves") and ("ourselves alone") are Irish-language phrases used as a political slogan by Irish nationalists in the late nineteenth and early twentieth century. While advocating Irish national self-reliance, its precise political meaning was undefined, variously interpreted as separatist republicanism or Arthur Griffith-style dual monarchism. Its earliest use was to describe individual political radicals unconnected with any party and espousing a more "advanced nationalism" than the Irish Home Rule movement. In the 1890s "Sinn Féin, Sinn Féin amháin" was the slogan of the Gaelic League, which advocates the revival of the Irish language.
=="Ourselves Alone"==

The literal translation of ''sinn féin'' is "ourselves" or "we ourselves". Among Irish speakers, "Sinn Féin! Sinn Féin!" was also an exhortation to quell a brimming feud, i.e. "we are all one here!"〔 When English-speakers adopted the slogan, the most common gloss was "ourselves alone", which was also used as a political slogan; it is unclear whether the English or Irish version came first. Ben Novick says the less accurate translation was adopted "as it more clearly summed up the philosophy behind the movement". Alvin Jackson says it may have been a construct of opponents to highlight the individuals' political isolation or the perceived selfishness of abandoning Britain, as in this ''Punch'' parody from World War I:
:()For Truth and Right the fools may fight,
:We fight but for "Ourselves Alone."()
Christopher Hitchens, writing of the ''Field Day'' anthology of Irish literature, says:〔 reprinted in 〕
:()here is a wonderfully strict correction of Louis MacNeice. In 'Autumn Journal' he commits the solecism of translating the Gaelic words ''Sinn Fein'' as `Ourselves Alone'. This is how every English schoolboy has been taught to render these words since before the Black and Tans. No, say the editors — Messrs Heaney and Friel and Deane and Paulin and Carpenter and William() and the rest. This is too common a mistake. The words mean 'We Ourselves'. I cannot think how such an important literal translation, with all its ironic implications, took so long to be made. Still, what correction could be made with more grace? Who will not be sad to think of what was perhaps lost in translation?
''Ourselves Alone'' was a 1936 British film set during the Anglo-Irish War of 1919–21.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sinn Féin (slogan)」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.